花吹雪く王 (pronounced "Hanabufuku Ou") is a phrase that means "King of the Flower Storm" in Japanese. This translation, which
@puella first came up with, is as close to the original meaning as you can get in English. Miura combined the kanji for "snow storm" with the one for "flower" to create that meaning. The kanji "王" means "king, ruler, sovereign". It's usually applied to men, but the Japanese language is such that it's not egregious to use it for a woman. My guess is that Miura chose that name specifically to mislead the reader about what the sovereign in question would be like.
Anyway, that phrase was always the same one. What happened is that forum member
@Saiki, who once translated episodes, was unsatisfied with "King of the Flower Storm" as a translation. But he couldn't think of a better one, so he left it as "Hanafubuku King", a meaningless half-translated mess. Now, that was just his choice as he summarily translated the episode for the community, and it was not meant to be authoritative. And indeed, we just kept using "King of the Flower Storm" as a translation because that's the closest you can get to the original Japanese (when Danan was introduced, we changed it to the gender-neutral "sovereign").
What happened next is just my guess. Either someone at Dark Horse (they used to browse this forum) didn't bother with these details, they just checked Saiki's translation and copied it mindlessly, disregarding the fact it didn't mean anything. Or, perhaps more likely, Saiki's translation was stolen to create scanlations (a common occurrence back then), and Dark Horse then checked those scanlations and decided to go with it. A third possibility is that Dark Horse's translator independently made the bewildering choice of botching the translation, but frankly I find it hard to believe. Either way, once it was in, well they just kept going with it.